Carlo Goldoni ~ Servant of Two Masters [Almost a flea’s circus]

7. února 2016 v 11:37 | eLLen May |  entertainment
V českém překladu SLUHA DVOU PÁNŮ od slavného italského dramatika Carla Goldoniho. Ano, dnes budu psát skutečně o divadle. Nestává se to moc často a tak doufám, že nic nepokazím.
Nedávno jsem zavítala na představení Moravského divadla Olomouc a zhlédla jsem tam tuto oblíbenou a známou italskou komedii, kterou Národní divadlo v Praze (Miroslav Donutil v hlavní roli) s úspěchem uvádí už téměř dvacet let. Olomoučtí pod vedením bulharského režiséra Nikolaje Pavlova Peneva učinili komické ještě komičtějším, když tradiční pojetí nadčasově spojili s aktuálností dnešní doby. A všechno to doprovázejí blechy. Proto má představení podnázev SKORO BLEŠÍ CIRKUS.

» Obsazení: Beatrice Rasponi: Anna Stropnická | Florindo Aretusi: Vojtěch Lipina | Truffaldino, sluha: Roman Vencl | Brighella, hostinský: Jan Ťoupalík | Pantalone de Bisognosi: Jaroslav Krejčí | Clarice, jeho dcera: Lenka Kočišová | Smeraldina, služka: Vladimíra Včelná | Doktor Lombardi: Václav Bahník | Silvio, jeho syn: Tomáš Krejčí

Celý příběh je založený na postavě prohnaného a mlsného sluhy Truffaldina, který se nechává zaměstnat dvěma pány, kteří o sobě navzájem nevědí. Jelikož je však nemožné být fyzicky na dvou místech zároveň, je tak nucen se z choulostivých situací, vylhat. Jenže čím víc bájí, tím víc se do svých lží zamotává a nakonec se pro lásku k ženě sám prozrazuje. Jak už jsem napsala, celou hru provázejí imaginární blechy. Hned na začátku Truffaldino jednu v hledišti chytne a snaží se jich zbavit. Tedy důležitým prvkem, který dává celému představení správný náboj, je také komunikace jeviště s hledištěm. Diváci jsou vtahováni do děje jako samotní aktéři příběhu, herci k nim promlouvají a chovají se k nim jako ke svým kolegům na jevišti. Jsou oslovováni, dělají si z nich srandu. Vznikají tak vtipné situace, které se dotýkají spíše současnosti a české - hanácké povahy než období klasicistní Itálie. I přesto, hra rozhodně neztrací atmosféru Itálie. Komicky užitá spíše (ne)italština, která se překládá pomocí titulků na plátno za herci nebo ji překládá samotný Truffaldino při falešném zpěvu, playbacku či při hádce. Hlavní odhalení je tedy nejméně podstatné, a celá hra těží hlavně z vtipů a narážek.
Výkon Romana Vencla (představitele Truffaldina) byl ohromný, protože nenechal diváky ani na moment vydechnout. Ani ostatní herci nezaostávali a vložili do svých rolí kus sebe sama. A tak ať už mělo provedení jakékoliv nedostatky, herecké výkony vlastně divákovi nedovolily, aby si je dokázal uvědomit. Na konci si tedy všichni mohli vyslechnout zasloužený aplaus.
 

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama

"Ti, kteří nevěří v kouzla, je nikdy neuvidí." - Roald Dahl